Terjemahan Buku Cerita Mama Ohanashi Kikasete Bab 2 (7 Gatsu) Subbab 3-6 (Mikka-Muika) Karya Yukio Tsuchiya
RATNA SAFITRI, Lufi Wahidati, S.S., M.A.
2021 | Tugas Akhir | D3 BAHASA JEPANGTugas akhir ini adalah Terjemahan Buku Cerita Mama Ohanashi Kikasete. Buku ini murupakan kumpulan cerita anak yang terdiri dari 3 bab (6 Gatsu, 7 Gatsu, dan 8 Gatsu) dan 92 cerita. Terdapat empat cerita yang diterjemahkan, yaitu Yokubarina Inu (Isoppu), Nagai Namae (Nihon Mukashi Banashi), Mou Itsutsu Netara,Kin no Tori (Gurimu). Buku Mama Ohanashi Kikasete dipilih sebagai objek untuk diterjemahkan karena mengandung pesan yang baik bagi anak-anak. Buku ini berisi cerita fantasi yang dapat mengembangkan imajinasi serta pemikiran kreatif pembacanya. Kendala dalam menerjemahkan buku ini adalah mencari persamaan kata untuk istilah-istilah yang sulit diartikan dalam bahasa Indonesia. Selain itu, beberapa kalimat ditulis menggunakan hiragana sehingga sulit menentukan makna yang tepat karena dalam bahasa Jepang terdapat banyak homofon. Hasil terjemahan tugas akhir ini sangat memperhatikan pemilihan padanan kata dalam bahasa Indonesia yang baik dan benar sehingga diharapkan pembaca dapat memahami seluruh makna dan isi kalimat yang disampaikan.
This final paper is the translation of Mama Ohanashi Storybook. This book is a collection of children's stories consists of 3 chapters (6 Gatsu, 7 Gatsu, and 8 Gatsu) and 92 stories. Among those 92 stories, only four stories are translated in this final paper. They are Yokubarina Inu (Isoppu), Nagai Namae (Nihon Mukashi Banashi), Mou Itsutsu Netara, and Kin no Tori (Gurimu). The book was chosen because it contains good messages for children. This book contains fantasy stories that can boost readers' imagination and creative thinking. In translating the book is finding equivalent words for terms that are difficult to interpret in Indonesian. In addition, some sentences are written using hiragana, making it difficult to determine the exact meaning. The results of the translation of this final project pay close attention to the selection of good and correct Indonesian equivalents so that readers are expected to understand all the meanings and contents of the sentences conveyed.
Kata Kunci : Mama Ohanashi Kikasete, Terjemahan, Buku Cerita Jepang, Yukio Tsuchiya