TERJEMAHAN BUKU CERITA ANAK MAMA OHANASHI KIKASETE BAB 1 (6 GATSU) BAGIAN 6-9 KARYA YUKIO TSUCHIYA
AGNES MELIANA UTAMI, Fatmawati Djafri, M.A., Ph.D
2021 | Tugas Akhir | D3 BAHASA JEPANGTugas Akhir ini berjudul “Terjemahan Buku Cerita Anak Mama Ohanashi Kikasete Bab 1 (6 Gatsu) Bagian 6-9 Karya Yukio Tsuchiyaâ€. Buku ini berisi kumpulan cerita anak karya Yukio Tsuchiya. Terdapat sebanyak 4 cerita yang diterjemahkan pada tugas akhir ini. Cerita pertama yang diterjemahkan berjudul Kin Gyou no Paku Chan, berisi tentang seorang anak perempuan yang baru saja membeli seekor ikan mas di sebuah pasar yang kemudian ia pelihara untuk pertama kali dalam hidupnya. Cerita kedua yang diterjemahkan berjudul Chiisana SiiSoo, cerita anak tersebut merupakan sebuah fabel yang bercerita tentang sekumpulan hewan yang membuat jungkatjungkit kecil untuk mereka mainkan di dalam hutan. Cerita ketiga yang akan diterjemahkan berjudul Ookina Tori, berkisah tentang seorang penyihir yang tertidur selama lebih dari 100 tahun, dan saat ia bangun ia merasa bingung dengan majunya perkembangan teknologi manusia. Cerita keempat yang diterjemahkan berjudul Mitsu no Onegai (Igirisu Minwa), cerita anak tersebut berkisah tentang seorang pengelana yang melakukan perjalanan menggunakan kuda, sekaligus mengajarkan nilai kehidupan. Buku Kumpulan Cerita Anak Mama Ohanashi Kikasete dipilih karena ceritanya yang tidak membosankan. Selain itu, cerita anak tersebut juga belum pernah diterjemahkan sebelumnya. Kendala yang terjadi pada saat proses penerjemahan adalah mencari padanan kata yang tepat untuk istilah-istilah yang sulit diartikan. Hasil terjemahan tugas akhir ini sangat memperhatikan pemilihan padanan kata dalam bahasa Indonesia yang baik dan benar sehingga diharapkan sasaran pembaca dapat memahami seluruh makna dan isi kalimat yang disampaikan.
This Final Project title is "The Translation of Children's Story Book Mama Ohanashi Kikasete Chapter 1 (6 Gatsu) Section 6-9 By Yukio Tsuchiya". This book contains a collection of children's stories by Yukio Tsuchiya. There are 4 stories that translated in this final project. The first story that translated, titled Kin Gyou no Paku Chan, is about a girl who just bought a goldfish at a market which she raised for the first time in her life. The second story that translated is titled Chiisana SiiSoo, the children's story is a fable that tells the story of a group of animals that make small seesaws for them to play in the forest. The third that translated, titled Ookina Tori, is about a magician who has been asleep for more than 100 years, and when she wakes up she is confused by the advancement of human technology. The fourth story that translated is titled Mitsu no Onegai (Igirisu Minwa), this story is about a traveler who travels by horse, while teaching the value of life. Mama Ohanashi Kikasete‟s children's story book was chosen because the story is not boring. In addition, the children's story has never been translated before. The obstacle that occurs during the translation process is finding the right equivalent of terms that are difficult to interpret. The process of the translation of this final project pays close attention to the selection of good and correct vocabularies in Indonesian language. Therefor, it is hoped that the target reader can understand all the meanings and contents of the sentences conveyed.
Kata Kunci : Mama Ohanashi Kikasete, Kumpulan Cerita Anak, Yukio Tsuchiya/Mama Ohanashi Kikasete, Children's Story Collection, Yukio Tsuchiya