TERJEMAHAN BAB 1 HALAMAN 51-57 DAN BAB 2 HALAMAN 59-67 BUKU KIGATSUKI SUGITE TSUKARERUGA ODOROKU HODO NAKUNARU SENSAI-SAN NO HON KARYA TAKEDA YUKI
RIZQI MUFLIKHAH, Fatmawati Djafri, S.S., M.A., Ph.D.
2021 | Tugas Akhir | D3 BAHASA JEPANGTugas akhir ini berjudul terjemahan bab 1 halaman 51-57 dan bab 2 halaman 59-67 buku Kigatsuki Sugite Tsukareruga Odoroku Hodo Nakunaru Sensai-san no Hon karya Takeda Yuki. Dalam bab 1 halaman 51 yang termasuk ke dalam sub bab ke-4 yang berjudul Tanin no Kigen ni Sayuu sarete Shimau Takeda Yuki memberikan sebuah tips tentang bagaimana menyampaikan pendapat. Kemudian pada halaman 52-57 yang termasuk ke dalam subbab ke-5 yang berjudul Sensai-San wa Jibun no Mama de Genki ni Ikiteikeru menjelaskan bahwa highly sensitive person dapat hidup dengan baik dan apa adanya. Dalam Bab 2 yang berjudul Mainichi no Sutoresu o Fusegu Kantan na Waza halaman 59-67 yang termasuk ke dalam subbab pertama yang berjudul Gokan-betsu! Shigeki no Yobo Houhou menjelaskan tentang lima panca indra yang berfungsi untuk mencegah agar tidak mudah tersinggung. Buku Kigatsuki Sugite Tsukareruga Odoroku Hodo Nakunaru Sensai-San no Hon dipilih karena isi menarik dan dapat memberikan manfaat bagi mereka yang merupakan highly sensitive person. Isi buku ini menjelaskan bagaimana cara kita menghadapi highly sensitive person. Selain itu buku ini belum diterjemahkan sebelumnya. Dalam menerjemahkan buku ini, kendala yang dihadapi adalah kesulitan mencari padanan kata yang tepat ke dalam bahasa Indonesia. Untuk mengatasi hal tersebut adalah mencari arti dari kata tersebut dalam bahasa Jepang, Inggris dan Indonesia. Hasil terjemahan ini sangat mempertahankan padanan kata ke dalam bahasa Indonesia dan diharapkan isi dari terjemahan ini dapat tersampaikan dengan baik.
This final paper is a translation of chapter 1 pages 51-57 and chapter 2 page 59-67 of Kigatsuki Sugite Tsukareruga Odoroku Hodo Nakunaru Sensai-san no Hon by Takeda Yuki. Chapter 1 page 51 which is included in the 4th subchapter Tanin no Kigen ni Sayuu sarete Shimau, explains how to express an opinion for a Highly Sensitive Person (HSP). Later on, pages 52-57 which belong to the 5th subchapter Sensai-San wa Jibun no Mama de Genki ni Ikiteikeru explain that HSP can live well and as they are. Chapter 2 Mainichi no Sutoresu o Fusegu Kantan na Waza pages 59-67 which belongs to the first subchapter Gokan-betsu! Shigeki no Yobou Houhou describes the five senses that serve to prevent HSP from irritability. This book was chosen because of its meaningful content. This book also explains how people should deal with HSP. In addition, this book has not been translated into Indonesian before. There are some difficulties encountered in the translation process, one of them is to find the right equivalent word in Indonesian. To overcome this problem, the problematic words have been investigated in Japanese, English, and Indonesian dictionaries. The result of this translation is maintaining the equivalent message from the book into the Indonesian language and it is expected that the reader would comprehend the important messages from the book.
Kata Kunci : Terjemahan, Takeda Yuki, Kigatsuki Sugite Tsukareruga Odoroku Hodo Nakunaru Sensai-San no Hon, Highly Sensitive Person