STRATEGI PENERJEMAHAN STRUKTURAL SUBTITLE BAHASA KOREA DALAM VIDEO YOUTUBE MAANGCHI
Ni Putu Dyah Pradnya Pratisthita Warsa, Suray Agung Nugroho, M.A., Ph.D.
2021 | Skripsi | S1 BAHASA DAN KEBUDAYAAN KOREAPenelitian ini menganalisis tentang strategi penerjemahan struktural yang digunakan dalam penerjemahan bahasa Inggris ke bahasa Korea pada subtitle dalam channel Youtube bernama Maangchi. Penelitian ini bertujuan untuk meneliti strategi penerjemahan struktural yang diterapkan penerjemah serta mencari tahu strategi manakah yang paling sering digunakan pada data yang ada. Penelitian ini menggunakan data yang diambil dari tiga video Maangchi yang berjudul How To Make Easy Kimchi (Makkimchi) yang tayang pada Januari 2010, Two Kinds of Kimchi Pancakes (Kimchijeon) yang tayang Juli 2010, dan Steamed Pork Buns (Jjinppang-mandu) yang tayang Agustus 2010. Masing-masing video memiliki sebanyak 110, 67, dan 166 kalimat secara berurutan. Kalimat-kalimat tersebut dilihat dengan teliti dan setelah teridentifikasi adanya perubahan yang signifikan pada hasil terjemahan, dipilih 4 kalimat dari video How To Make Easy Kimchi, 1 kalimat dari video Two Kinds of Kimchi Pancakes, dan 3 kalimat dari video Steamed Pork Buns sehingga total kalimat yang dijadikan data penelitian adalah 8 kalimat. Kalimat tersebut kemudian dianalisis menggunakan tiga strategi penerjemahan struktural menurut Suryawinata dan Hariyanto (2016), yaitu strategi penambahan, strategi pengurangan, dan strategi transposisi. Hasil analisis penelitian menunjukkan bahwa strategi penambahan digunakan sebanyak empat (4) kali pada tiga data, strategi pengurangan digunakan sebanyak tiga (3) kali pada tiga data, dan strategi transposisi digunakan sebanyak sembilan belas (19) kali pada delapan data. Temuan dari strategi penambahan adalah adanya penambahan partikel penanda objek -reul, partikel penanda topik -neun, dan penambahan ending penutup -imnida. Sementara strategi pengurangan diterapkan ketika mengeliminasi kata sandang a dari BSu (bahasa Inggris) dan strategi transposisi diterapkan saat menambahkan atau mengurangi kata tertentu untuk peran yang beragam, penambahan ending penghubung untuk menyambungkan dua kalimat, dan penambahan tata bahasa Korea untuk menghasilkan jenis kalimat yang berbeda dengan bahasa Inggris. Hasil penelitian juga menunjukkan bahwa strategi transposisi adalah strategi yang paling sering digunakan.
This research analyzes the structural translation strategies from English to Korean used in the subtitles on a Youtube channel called Maangchi. It aims to examine the structural translation strategies used by the translator and finds out which strategy is the most frequent one used in the data. The object of this research are taken from 3 Maangchi videos entitled How To Make Easy Kimchi (Makkimchi) uploaded on January 2010, Two Kinds of Kimchi Pancakes (Kimchijeon) uploaded on July 2010, and Steamed Pork Buns (Jjinppang-mandu) uploaded on August 2010. Each video has a total of 110, 67, and 166 sentences respectively. After the sentences are observed carefully and significant changes are identified in the translation, 4 sentences are selected from How To Make Easy Kimchi, 1 sentence from Two Kinds of Kimchi Pancakes, and 3 sentences from Steamed Pork Buns. These give a total of 8 sentences as the main research data. Those sentences are then analyzed using three structural translation strategies proposed by Suryawinata and Hariyanto (2016), i.e. addition, subtraction, and transposition. The result of the analysis shows that the addition strategy is used four (4) times on three data, the subtraction strategy is used three (3) times on three data, and the transposition strategy is used nineteen (19) times on eight data. The addition of the object case marker -reul, topic case marker -neun, and sentence-closing ending -imnida are proofs of addition strategy being applied. The subtraction strategy is visible in the elimination of indefinite article a from source language (English). The transposition strategy is visible in the adding or subtraction of particular words for various purposes, in the adding of a connective ending to connect two sentences, and in the adding of Korean grammar to form sentence types different from English. The result also shows that the most frequently used strategy is the transposition strategy.
Kata Kunci : strategi penerjemahan struktural, subtitle, Maangchi, Youtube/ structural translation strategy, subtitle, Maangchi, Youtube