Laporkan Masalah

Prosedur Penerjemahan Istilah Budaya Dalam Subtitle Film 'The Dictator' dan Implikasinya Terhadap Kualitas Terjemahan

FAIZ AKBAR L, Dr. Sajarwa, M.Hum.

2020 | Tesis | MAGISTER LINGUISTIK

Penelitian ini bertujuan menganalisis: (1) kategori istilah budaya; (2) prosedur penerjemahan; dan (3) implikasi penggunaan prosedur tersebut terhadap kualitas terjemahan subtitle film The Dictator. Penelitian ini menggunakan pendekatan deskriptif komparatif dengan sumber data subtitle film The Dictator yang didapatkan dari situs streaming berbayar Netflix. Data berupa naskah percakapan dalam Bahasa Sumber (Inggris) dan Bahasa Sasaran (Indonesia) ditranskripsi dan dituliskan dalam tabel secara bersejajar untuk memudahkan pengamatan. Dari hasil pengamatan, ditemukan sebanyak 156 kategori istilah budaya dalam subtitle film, dan sembilan prosedur penerjemahan yang digunakan. Secara dominan, kategori: (1) budaya material diterjemahkan menggunakan prosedur transference; (2) budaya sosial diterjemahkan menggunakan prosedur transference; (3) organisasi, adat, gagasan diterjemahkan menggunakan prosedur literal translation; (4) ekologi diterjemahkan menggunakan prosedur literal translation; dan (5) gestur dan kebiasaan diterjemahkan menggunakan prosedur neutralization. Sementara itu, skor rata-rata kualitas terjemahan yaitu 2,45 atau dengan predikat sangat baik.

This study aims to analyze: (1) types of cultural words; (2) translation procedures; and (3) implications of the procedures on translation quality of The Dictator subtitles. This study applied a comparative descriptive approach with the data source of movie subtitles obtained from the paid streaming site Netflix. The subtitle texts of Source Language (English) and Target Language (Indonesian) were transcribed and put in a table to simplify the observation. From the observation, 156 cultural words were found, and nine procedure used to translate those. The categories were dominantly translated using following procedures: (1) material culture was translated using the transference procedure; (2) social culture is translated using the transference procedure; (3) organization, custom, ideas are translated using literal procedures; (4) ecology is translated using literal procedures; and (5) gestures and habits translated using the neutralization procedure. Meanwhile, the overall average score of translation quality is 2,45, or described as very good.

Kata Kunci : prosedur penerjemahan, istilah budaya, kualitas terjemahan, subtitle film, the dictator.

  1. S2-2020-434435-abstract.pdf  
  2. S2-2020-434435-bibliography.pdf  
  3. S2-2020-434435-tableofcontent.pdf  
  4. S2-2020-434435-title.pdf