Laporkan Masalah

TERJEMAHAN BAB II BUKU BIJINESU MANAA NO KIHON KARYA URANO KEIKO

ANNISA ULUL ALBAB, Sa'idatun Nishfullayli, S.S., M.Hum.

2019 | Tugas Akhir | D3 BAHASA JEPANG

Tugas Akhir ini berisi Terjemahan Bab II Buku Bijinesu Manaa No Kihon karya Urano Keiko. Pada bab II yang berjudul Kaiwa No Manaa dijelaskan tentang etika komunikasi bisnis di perusahaan Jepang khususnya etika berkomunikasi menggunakan alat-alat komunikasi yang disediakan oleh perusahaan, yaitu: telepon genggam, fax dan email. Terdapat 3 subbab pada bab II yang dipilih untuk diterjemahkan yaitu Keitai Denwa Wo Yuukou Ni Tsukau (Menggunakan telepon genggam secara efektif), FAX Wo Yuukou Ni Tsukau (Menggunakan fax secara efektif), dan Meeru Yuukou Ni Tsukau (Menggunakan email secara efektif). Bab Kaiwa No Manaa pada buku Bijinesu Manaa No Kihon dipilih karena memiliki potensi untuk diaplikasikan secara langsung dalam dunia kerja. Subbab yang diterjemahkan diharapkan dapat menambah pengetahuan tentang perbedaan budaya kerja dan bagaimana tata cara menggunakan alat komunikasi yang difasilitasi oleh kantor dengan baik. Dalam proses penerjemahan terdapat beberapa kesulitan, antara lain: banyaknya kalimat yang tidak memiliki subyek atau predikat serta banyaknya kata serapan dari bahasa asing atau gairaigo. Untuk mengatasi kendala pertama, isi terjemahan dan hubungan antar kalimat didiskusikan dan dikonsultasikan dengan penutur bahasa asli. Kendala kedua diatasi dengan digunakannya beberapa jenis kamus, seperti kamus online https://thesaurus.weblio.jp dan Kamus Jepang-Indonesia untuk mencari arti kata yang sesuai.

The subject of this graduation paper is the translation of 3 sections of chapter two of Urano Keiko's Bijinesu Manaa no Kihon. In the Kaiwa No Manaa sub-chapter Keitai Denwa Wo Yuukou Ni Tsukau (using mobile phones effectively), FAX Wo Yuukou Ni Tsukau (using fax effectively), and Meeru Yuukou Ni Tsukau (using email effectively) discuss good and right ethics in working or doing business, especially the ethics of communicating using communication devices provided by the company, such as: mobile phones, faxes and emails. The second chapter has been chosen because it has the potential to be developed and applied directly to the work field. Translated sub-chapters are expected to increase knowledge about the differences in work culture between the two countries and about how to use communication tools facilitated by the office effectively. In the translation process, there are several difficulties, including the number of sentences that do not have a subject or predicate as well as the number of absorption words from foreign languages or gairaigo. To overcome the first obstacle, the contents of the translation and the relationship between sentences are discussed and consulted with native language speakers. The second obstacle is overcome using several types of dictionaries, such as the online dictionary https://thesaurus.weblio.jp and the Japanese-Indonesian Dictionary to search for the meaning of appropriate words.

Kata Kunci : Terjemahan Bahasa Jepang, Bijinesu Manaa No Kihon, Etika Bisnis, Alat komunikasi

  1. D3-2019-385906-abstract.pdf  
  2. D3-2019-385906-bibliography.pdf  
  3. D3-2019-385906-tableofcontent.pdf  
  4. D3-2019-385906-title.pdf