Translation Strategies for Metaphors in Mulan and Moana
Prasna Audri Alanisa, Dr. Aris Munandar, M.Hum.
2019 | Skripsi | S1 SASTRA INGGRISSkripsi ini menganalisa metafora pada film Mulan dan Moana. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mengidentifikasi strategi penerjemahan yang digunakan untuk menerjemahkan metafora dan untuk menjelaskan motif dalam penggunaan strategi penerjemahan tersebut. Skripsi ini menggunakan teori Lakoff dan Johnson untuk mengidentifikasikan metafora, teori Newmark untuk mengelompokkan strategi penerjemahan, dan teori Venuti untuk mengidentifikasikan ideologi penerjemahan. Hasil dari penelitian ini menunjukkan, dari tujuh strategi penerjemahan, tiga strategi digunakan untuk menerjemahkan metafora yang terdapat dalam film. Tiga strategi tersebut adalah mempertahankan image sama seperti bahasa sumber, mengganti image dengan image yang berbeda dalam bahasa target, dan mengubah image menjadi arti dari metafora. Strategi mempertahankan image sama seperti bahasa sumber digunakan ketika image metafora dapat diterima di bahasa target. Strategi mengganti image dengan image lain digunakan ketika image bahasa sumber tidak umum dan terdapat image yang setara di bahasa target. Strategi mengubah image menjadi arti digunakan ketika image metafora tidak umum dan tidak terdapat image lain yang setara. Penelitian ini juga menyimpulkan bahwa para penerjemah menerapkan ideologi domestikasi untuk menerjemahkan metafora sedekat mungkin dengan bahasa target.
This undergraduate thesis analyzed the metaphor in Mulan and Moana movies. The objectives of this research are to identify the translation strategy in translating the metaphors and to explain the motive in using the translation strategy. This undergraduate thesis employs Lakoff and Johnson's metaphor theory, Newmark's translation strategy theory and Venuti's translation ideology theory. The result of this study shows that three strategies are used to translate the metaphor in the movies. Those strategies are to reproduce the same image as the source language, replace the image into different image in the target language, and convert the image into sense. The strategy reproducing the same image is used when the metaphorical image is acceptable in the target language. The strategy replacing the image into different image is used when the SL image is uncommon and there is an equal image in the target language. The strategy converting the image into the sense is used the metaphorical image is not familiar and there is no an equal image in the target language. This research also concludes that the translators have applied domestication ideology to translate the metaphors as close as possible to the target language.
Kata Kunci : metaphor, translation strategy, translation ideology, Mulan, Moana