Laporkan Masalah

ANALISIS METODE PENERJEMAHAN KALIMAT TUNGGAL BAHASA KOREA ALBUM GOT7 FLIGHT LOG: ARRIVAL

INTANIA VALINDA, Supriadianto, S.S., M.A.

2018 | Tugas Akhir | D3 BAHASA KOREA

Tugas Akhir ini berjudul Analisis Metode Penerjemahan Kalimat Tunggal Bahasa Korea Album GOT7 FLIGHT LOG: ARRIVAL. Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui metode penerjemahan yang digunakan oleh komunitas penggemar yang tergabung dalam website got7indonesia.com saat menerjemahkan kalimat tunggal pada album GOT7 yang berjudul FLIGHT LOG: ARRIVAL dan mengetahui faktor-faktor yang memengaruhi keakuratan hasil terjemahan. Penelitian ini menggunakan metode pendekatan kualitatif melalui studi pustaka dengan mengumpulkan dan menganalisis data. Berdasarkan hasil penelitian dalam Tugas Akhir ini dapat disimpulkan bahwa, (1) struktur kalimat tunggal yang ditemukan dalam penelitian ini adalah SP, S-Pel-P, S-K-P, S-O-P, S-K-Pel-P, dan S-K-O-P, (2) metode penerjemahan yang digunakan penerjemah pada website got7indonesia.com adalah metode penerjemahan kata demi kata, metode penerjemahan harfiah, metode penerjemahan setia, metode penerjemahan semantik, metode penerjemahan bebas, metode penerjemahan idiomatik dan metode penerjemahan komunikatif, (3) faktor yang memengaruhi keakuratan hasil terjemahan adalah pleonasme, kesalahan penerjemahan dan peletakan fungsi sintaksis, adanya kata yang tidak diterjemahkan, penerjemah kurang memahami budaya bahasa sumber, struktur kalimat pada Bsa masih bergantung kepada struktur kalimat pada Bsu, penerjemah kurang memahami metode penerjemahan, kesalahan penerjemahan kata, kalimat terlalu panjang, dan hilangnya penanda partikel.

The title of this research is Analysis of Korean Simple Sentences Translation Method at GOT7 Albums FLIGHT LOG: ARRIVAL. The purposes of this research are to know about the variety of translation method used by a fan community affliated with website called got7indonesia.com in translating simple sentences found in GOT7s album called FLIGHT LOG: ARRIVAL and to know the cause of translation error that made the sentence can not be understood. This research utilizes qualitative method by reviewing literature and also collecting and analyzing data. After doing the research, there are some conclucions that can be found. (1) The structure of simple sentences found in this research are Subject Predicate, Subject Complement Predicate, Subject Adverb Predicate, Subject Object Predicate, Subject- Adverb Complement Predicate, and Subject Adverb Object Predicate. (2) The translation methods used by website got7indonesia.com are, word for word, literal, faithful, semantic, free, idiomatic,and communicative translation method. (3) The causes that affect the accuracy of translation are pleonasm, failing at translating syntactic functions, words not translated, the translators do not have enough knowledge about source languages culture, the sentences structure in source language tends to be translated the same like the structure in target language, the translators do not have knowledge about translation method, the sentence is too long, and the loss of marker particles.

Kata Kunci : metode penerjemahan, kalimat tunggal, struktur kalimat tunggal

  1. D3-2018-361598-abstract.pdf  
  2. D3-2018-361598-bibliography.pdf  
  3. D3-2018-361598-tableofcontent.pdf  
  4. D3-2018-361598-title.pdf