Laporkan Masalah

STRATEGI TERJEMAHAN SEMANTIK BUKU (BISNIS BAHASA INDONESIA-KOREA)

NURLAILI RIFKA A, Teguh, S.S., M.Hum.

2017 | Tugas Akhir | D3 BAHASA KOREA SV

Tugas Akhir ini berjudul Strategi Terjemahan Semantik Buku (Bisnis Bahasa Indonesia-Korea). Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mengetahui strategi semantik dan mengetahui pergeseran kata yang digunakan dalam buku (Bisnis Bahasa Indonesia- Korea) . Penelitian Tugas Akhir ini dilakukan menggunakan metode penelitian kualitatif melalui teks asli bahasa Korea dan terjemahan bahasa Indonesia dalam buku (Bisnis Bahasa Indonesia-Korea). Data dianalisis dengan strategi terjemahan semantik kemudian ditarik kesimpulan. Penyajian data dalam penelitian berbentuk deskriptif dari hasil hipotesis. Hasil penelitian menunjukkan bahwa dari 9 strategi semantik yang paling banyak digunakan adalah penghapusan 23% diikuti modulasi 22% dan strategi penambahan 22%. Persentase selanjutnya yaitu strategi pungutan 15%, padanan budaya 8%, sinonim 8%, dan terjemahan resmi 2%. Strategi perluasan penyusutan dan padanan deskriptif analisis kompensional sama sekali tidak digunakan dalam analisis ini. Untuk pergeseran kata ke frase dengan ditemukan dengan total 19 dengan jumlah persentase 86%, sedangkan pergeseran dari frase ke kata hanya terdapat 3 pergeseran dengan jumlah persentase 14%.

The title of this graduation paper is Semantic Translation Strategy of Book (Indonesian-Korean Business). The purpose of this research is understand the semantic strategy and the meanings of the word friction that being used in the Book (Indonesian- Korean Business). The method of this research used the qualitative method from the Korean original text and the Indonesian translation of Book (Indonesian-Korean Business). The data were analyzed by the semantic translation strategy and came out the conclusion as the result. The data in this research is shown into the description from the hypothesis. The result showed that the most being used strategy out of the 9 semantic strategies is elimination with 23%, modulation with 22% and the addition with 22%. The next percentage is the collection strategy with 15%, cultural equivalent with 8%, synonym with 8%, and official translation with 2%. The Shrinkage strategy, descriptive equivalent and componential analysis were completely could not be found in this analysis. For the friction from the word to the phrase was found 19 in total with the percentage of 86%, meanwhile the friction from the phrase to the word was only found 3 with the percentage of 14% in total.

Kata Kunci : Strategi Terjemahan, Semantik, Bisnis Bahasa Indonesia-Korea

  1. D3-2017-352070-abstract.pdf  
  2. D3-2017-352070-bibliography.pdf  
  3. D3-2017-352070-tableofcontent.pdf  
  4. D3-2017-352070-title.pdf