PENERJEMAHAN NOVEL BERBAHASA PRANCIS LES MILLIARDS D'ARSENE LUPIN KE DALAM BAHASA INDONESIA ARSENE LUPIN VERSUS MAFIA MAFFIA : ANALISIS METODE PENERJEMAHAN DAN ORIENTASINYA
LINA RIZKYANA, Dr. Sajarwa, M.Hum
2017 | Skripsi | S1 SASTRA PERANCISPenerjemahan bukan hanya menemukan padanan setiap kata dari bahasa sumber ke bahasa sasaran. Lebih dari itu, dalam proses penerjemahan diterapkan metode-metode yang digunakan penerjemah untuk mengalihkan pesan dari bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran secara tepat dan berterima. Penerapan setiap metode memiliki ideologi yang menunjukkan orientasi kebahasaan, yaitu : 1) metode penerjemahan yang memiliki ideologi yang berorientasi ke bahasa sumber : metode penerjemahan kata-demi-kata, metode penerjemahan harfiah, metode penerjemahan setia, dan metode penerjemahan semantik; 2) metode penerjemahan yang memiliki ideologi yang berorientasi pada bahasa sasaran : metode penerjemahan adaptasi, metode penerjemahan bebas, metode penerjemahan idiomatis, dan metode penerjemahan komunikatif. Penerapan metode penerjemahan yang terdapat dalam terjemahan novel Les Milliards d'Arsene Lupin dari bahasa Prancis ke bahasa Indonesia Arsene Lupin Versus Mafia Maffia dipaparkan dalam penelitian ini. Hasil dari penelitian ini menunjukkan bahwa penerjemahan novel tersebut berorientasi ke bahasa sumber.
Translation is not only to find any literal meaning of words from source language to target language. It's more than that, in the process of translating is applied the methods which is used by translator to transfer the message precisly and acceptable by the target language's users. Each application of the method has its ideology, they are: 1). source language ideology: word-to-word translation, literal translation, faithful translation and semantic translation; 2). target language ideology: adaptation, free translation, idiomatic translation, communicative translation. The application of those methods in the novel of Les Milliards d'Arsene Lupin translated from French to Bahasa Indonesia (Arsene Lupin Versus Mafia Maffia), is reported in this study. The results of this study indicate that the translation of the novel has the source language ideology.
Kata Kunci : metode penerjemahan, ideologi penerjemahan, Arsene Lupin