TERJEMAHAN SEMANTIK "BAHASA KOREA TERPADU UNTUK ORANG INDONESIA DASAR 2"
ANISA SULISTYA BAKTI, Yuni Wachid Asrori, S.S.,M.A. ; Teguh, S.S.,M.Hum.
2016 | Tugas Akhir | D3 BAHASA KOREA SVINTISARI Dewasa ini, terjemahan bahasa asing sangat diperlukan di khalayak umum, tidak terkecuali terjemahan bahasa Korea ke dalam bahasa Indonesia. Penelitian ini meneliti tentang terjemahan semantik dan melakukan perbandingan antara terjemahan semantik dengan terjemahan harfiah. Penelitian ini mengambil data dari buku "Bahasa Korea Terpadu untuk Orang Indonesia Dasar 2" sebagai obyek penelitian. Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif dengan cara menganalisis kalimat terjemahan semantik. Metode ini menggunakan metode simak yaitu menyimak, mencatat, serta menyajikan data sehingga mendapatkan analisis. Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui terjemahan semantik dan mengetahui perbandingan antara terjemahan semantik dan terjemahan harfiah yang terdapat pada buku "Bahasa Korea Terpadu untuk Orang Indonesia Dasar 2". Hasil penelitian dari 9 strategi terjemahan semantik terdapat 7 strategi yang digunakan yaitu, penghapusan (omission/deletion), penambahan (addition), sinonim (synonymy), padanan budaya (cultural equivalent), modulasi (modulation), pungutan (borrowing), dan penyusutan. Berdasarkan hasil yang didapatkan dari membandingkan terjemahan semantik dan terjemahan harfiah, dapat disimpulkan bahwa terjemahan semantik maknanya lebih tersampaikan ke dalam bahasa sasaran.
ABSTRACT This lately foreign language translation is really necessary for public common without the exception Korean language into Indonesian language translation. This research is analyzing about semantic translation and comparing between semantic translation with literal translation. This research is taking the datas from "Bahasa Korea Terpadu Untuk Orang Indonesia Dasar 2" book as the research object. This research is qualitative and descriptive research by analyzing semantic translation sentence. This research is using record, listening, also present datas method so that produce the analysis. The purpose of this research is to know semantic translation and comparison between semantic translation with literal translation there is exist on "Bahasa Korea Terpadu Untuk Orang Indonesia Dasar 2" book. The research results show that 9 strategy of semantic translation, there are 7 strategy used they are omission/deletion, addition, synonymy, cultural equivalent, modulation, borrowing, and depreciation. Based on the results from comparing semantics translation and the literal translation, if can concluded that interpretation of semantic translation is more efective to reach target language.
Kata Kunci : Kata kunci : bahasa, harfiah, indonesia, korea, penelitian, semantik, strategi, terjemahan