Laporkan Masalah

Terjemahan Dongeng Anak KachiKachi Yama, Tsuru No Ongaeshi, Shitakiri Suzume, dan Momotarou

ADRIAAN PRIHANDOKO, Lufi Wahidati, M.A.

2016 | Tugas Akhir | D3 BAHASA JEPANG SV

Tugas Akhir ini berjudul Terjemahan Buku Cerita Anak Kachi-kachi Yama karya Yukinuma Yoshihiro, Tsuru no Ongaeshi karya Aya Hideo, Shitakiri Suzume karya Kawauchi Sayumi, Momotarou karya Yanagawa Shigerubuku-buku ini adalah buku cerita anak atau dongeng Jepang zaman dahulu. Cerita ini terkenal di Jepang dan memiliki cerita yang menarik, tetapi cerita-cerita dongeng Jepang ini tidak begitu dikenal di Indonesia. Kachi-kachi Yama adalah cerita rakun yang telah menipu nenek. Kelakuan rakun itu membuat kelinci marah, kemudian kelinci membalas menipu dengan membuatnya naik ke kapal yang terbuat dari lumpur. Tsuru no Ongaeshi adalah cerita burung bangau yang terluka lalu diselamatkan oleh pemuda. Lalu burung bangau pergi ke tempat pemuda tersebut untuk membalas budi. Shitakiri Suzume adalah cerita tentang burung pipit yang terluka lalu mendapatkan pertolongan dari kakek yang baik hati. Tetapi nenek yang jahat membencinya dan memotong lidah burung pipit. Sebagai ucapan terima kasih, burung pipit memberikan hadiah kepada kakek. Nenek yang jahat pun menerima balasan yang setimpal atas perbuatannya. Momotarou adalah cerita seorang anak laki-laki yang lahir dari buah persik. Dia melawan raksasa yang jahat untuk melindungi kakek dan nenek yang telah merawatnya. Dalam menerjemahkan terdapat beberapa kesulitan. Salah satu kesulitan dalam proses penerjemahan adalah mencari arti dan kosa kata yang tepat dalam Bahasa Indonesia. Apabila terjemahan terpaku pada bahasa sumber, maka isi dari cerita akan menjadi tidak tersampaikan. Oleh karena itu, hasil terjemahan tugas akhir ini diterjemahkan dengan menggunakan Bahasa Indonesia yang natural agar mudah dipahami oleh pembaca.

This final paper's title is "Translation of Kid's Story Kachi-Kachi Yama by Yukinuma Yoshihiro, Tsuru no Ongaeshi by Aya Hideo, Shitakiri Suzume by Kawauchi Sayumi, Momotaro by Yanagawa Shigeru". This book is an old Japan kid's story. In Japan, this story is famous and have an interested story, but in Indonesia, this Japan stories is not really famous. "Kachi-Kachi Yama" is a story about a racoon that lying to a grandma. That racoon's habit makes a rabbit angry and lying to the racoon to get in on the ship made from mud. "Tsuru no Ongaeshii" is a story about a bird that got a scar then helped by a man. That bird go to the man's place because of his kindness in the past. "Shitakiri Suzume" is a story about a little bird that helped by a grandpa. But, grandma hates the bird. Because grandpa helped the bird, the bird give him a gift and a grandma had her own gift based on the what she have done to the bird. "Momotarou" is a story about a boy that born in the momo's fruit. He struggle to safe grandpa and grandma that have been keep him alive from a giant. In translate this book, Kachi-Kachi Yama by Yukinuma Yoshihino, Tsuru no Ongaeshii by Aya Hideo, Shitakiri Suzume by Kawauchi Sayumi, Momotaro by Yanagawa Shigeri, have some problems. One of the problem is on the process, it have to look for the meaning and the right vocabulary in Indonesian. If the translation just stuck on the source language, the point of the story won't be able to accepted by the reader. That's why it used natural Indonesia Language, so the reader could easily understand.

Kata Kunci : : Kachi-kachi yama, Tsuru no Ongaeshi, Shitakiri Suzume, dan Momotarou, Dongeng Jepang

  1. D3-2016-350870-abstract.pdf  
  2. D3-2016-350870-bibliography.pdf  
  3. D3-2016-350870-tableofcontent.pdf  
  4. D3-2016-350870-title.pdf