Laporkan Masalah

TERJEMAHAN BUKU BATIK KAIGA NO YOUNA NUNO WO KIRU Volume 1-3 KARYA FUKAGAWA YOSHIKO

STEFANI YOSA, Wury Dwiwardani.,M.A.

2016 | Tugas Akhir | D3 BAHASA JEPANG SV

Tugas Akhir ini berisi hasil terjemahan buku berjudul Batik Kaiga no youna Nuno wo Kiru volume satu sampai dengan tiga, yang ditulis oleh Fukagawa Yoshiko desainer batik asal Fukuoka, Jepang. Bagian dari buku yang diterjemahkan dalam Tugas Akhir ini secara garis besar berisi, cerita tentang ketertarikan desainer terhadap batik yang terdapat di Indonesia. Batik adalah pakaian nasional bangsa Indonesia. Sejak batik dinobatkan sebagai warisan dunia tidak berbenda oleh UNESCO, batik telah mendunia. Buku Batik Kaiga no youna Nuno wo Kiru volume satu sampai dengan tiga ini dipilih untuk diterjemahkan dengan tujuan ingin menunjukan kepada pembaca bahwa ternyata Batik juga sangat diminati oleh mancanegara khususnya di Jepang. Selama proses menerjemahkan buku Batik Kaiga no youna Nuno wo Kiru volume satu sampai dengan tiga dijumpai berbagai macam kesulitan. Kesulitan- kesulitan tersebut adalah kesulitan dalam mencari padanan kata yang sesuai dengan teks aslinya, kesulitan dalam menyusun kalimat ke dalam Bahasa Indonesia yang baik dan benar, serta kesulitan dalam menggabungkan kalimat menjadi satu paragraf yang mudah untuk dimengerti oleh pembaca.

This Final Assignment is about a book translation entitled Batik Kaiga no youna nuno wo Kiru from the first to third volume and written by Batik designer from Fukuoka, Japan, Fukagawa Yoshiko. The story from this book, mostly, tells about designer anxiety towards Batik in Indonesia. Batik is a national dress from Indonesia. Since UNESCO has decided Batik as the Masterpiece of the Oral and Intangible Heritage of Humanity, Batik has become well-known in the world. The first to third volume of Batik Kaiga no youna nuno wo Kiru book are chosen, to show to the readers that people around the world are also interested in Batik cloth, especially in Japan. In the process of translating, some difficulties occurred during the translation. First, the difficulties to find the diction from the source text to the target language, second, the difficulties in arranging the sentences into Indonesian language, and the last the difficulties to combine the sentences in a good paragraph that can be understandable by the readers.

Kata Kunci : Fukagawa Yoshiko, BATIK Kaiga no youna Nuno wo Kiru, Batik, Batik Designer, Jawa Sarasa

  1. D3-2016-350937-abstract.pdf  
  2. D3-2016-350937-bibliography.pdf  
  3. D3-2016-350937-tableofcontent.pdf  
  4. D3-2016-350937-title.pdf