Laporkan Masalah

Keakuratan dan Keterbacaan Terjemahan Onomatope, Ungkapan Makian, dan Ungkapan Budaya dalam Novel The Maze Runner ke dalam Bahasa Indonesia

WIDYA DARA ANINDYA, Dr. Adi Sutrino, M.A.

2018 | Tesis | S2 Ilmu Linguistik

Dalam menilai kualitas suatu terjemahan, terdapat tiga hal yang harus diperhatikan, yaitu keakuratan, keberterimaan dan keterbacaan. Ketiga hal tersebut akan saling berhubungan satu dengan yang lainnya. Tesis ini menganalisis dua hal dari ketiga hal tersebut yaitu keakuratan dan keterbacaan pada novel terjemahan The Maze Runner oleh Yunita Candra. Instrumen yang digunakan untuk menganalisis adalah Instrumen Penilai Keakuratan Terjemahan dan Instumen Penilai Keterbacaan Terjemahan dan juga questioner yang diberikan kepada 12 teknisi penerjemahan.. Fokus dalam penelitian ini yaitu keakuratan dan keterbacaan onomatope, ungkapan makian, dan ungkapan budaya. Berdasarkan analisis kualitas terjemahan novel The Maze Runner terhadap aspek keakuratan dan keterbacaan, dapat disimpulkan bahwa keakuratan dan keterbacaan memiliki keterkaitan yang erat. Terdapat terjemahan yang telah diterjemahkan secara akurat namun memiliki tingkat keterbacaan yang rendah. Terdapat pula terjemahan yang dengan sengaja diterjemahkan secara tidak akurat guna mendapatkan tingkat keterbacaan yang tinggi. Meskipun demikian, terdapat pula terjemahan yang memiliki tingkat akurasi yang tinggi dan juga tingkat keterbacaan yang tinggi.

There are three aspects to consider in evaluating a translation, they are accuracy, acceptability, and readability. Those three aspects are related one another. This thesis analyzed two of three aspects; they are accuracy and readability on the translation work of The Maze Runner by Yunita Candra. Translation Accuracy Assessment Instrument and Translation Readability Assessment Instrument used to analyze the accuracy and readability. Furthermore, questionnaire was given to 12 translators in order to determine the level of accuracy and readability. The focus of this thesis is the accuracy and readability of onomatopoeia, swearing words/ phrase, and cultural words/ phrase. Based on the analysis of the novel translation quality of The Maze Runner on the aspects of accuracy and readability, it can be concluded that the accuracy and readability have a close relationship. There were translations translated accurately tended to have low level of readability. In the other side, there were also translations that were intentionally translated inaccurately to obtain a high degree of readability. Nevertheless, there were also translations that were translated accurately and had high degree of accuracy with a high level of readability.

Kata Kunci : terjemahan, keakuratan, keterbacaan, novel The Maze Runner.


    Tidak tersedia file untuk ditampilkan ke publik.