Laporkan Masalah

APPLICATION OF OBLIQUE TRANSLATION PROCEDURES IN SAMSUNG GALAXY MEGA'S QUICK START GUIDE

M TIRTA PRATAMA, Amin Basuki, S.S., M.A.

2015 | Skripsi | S1 SASTRA INGGRIS

Skripsi ini bertujuan untuk mencari tahu apa saja jenis prosedur penerjemahan tidak langsung yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan Samsung Galaxy Mega Quick Start Guide (selanjutnya disebut sebagai manual), apakah menggunakan transposisi, modulasi, kesetaraan atau adaptasi, dan bagaimana prosedur itu diterapkan ke dalam terjemahan. Penulis menganalisis data dengan menggunakan metode kualitatif. Pertama, penulis membaca manual asli dan membandingkan dengan terjemahannya untuk mengidentifikasi metode penerjemahan tidak langsung yang diterapkan. Setelah itu, data dikategorikan menurut teori prosedur penerjemahan yang dirumuskan oleh Vinay dan Darbelnet beserta analisis pada setiap contoh. Hasil penelitian menunjukkan bahwa hanya ada dua prosedur yang diterapkan oleh penerjemah, transposisi dan modulasi. Vinay dan Darbelnet mengkategorikan transposisi menjadi 10 kategori yang berbeda, dan mereka juga membagi modulasi ke dalam 10 kategori yang berbeda. Hasilnya, ada 11 kategori transposisi yang diterapkan oleh penerjemah, 5 darinya dapat dikategorikan ke dalam kategorisasi dari Vinay dan Darbelnet, sementara 6 yang lainnya adalah kategorisasi baru pada transposisi. Untuk modulasi, ada 6 kategori modulasi dimana 5 diantaranya dapat dikategorikan ke dalam kategorisasi dari Vinay dan Darbelnet, sedangkan 1 yang lainnya adalah kategori baru pada modulasi. Ini menyimpulkan bahwa ada kategorisasi lain pada transposisi dan modulasi berdasarkan pada definisi dari dua prosedur tersebut karena transposisi berarti terjadinya perubahan kelas kata, dan modulasi adalah perubah sudut pandang antara frasa atau klausa pada bahasa asal dan frasa atau klausa pada bahasa yang dituju.

This undergraduate thesis is aimed at finding out what kinds of the oblique translation procedures which used by the translator in translating the Samsung Galaxy Mega Quick Start Guide (hereinafter referred to as manual), whether using transposition, modulation, equivalence or adaptation, and how they are applied in the translation. The writer analyzes the data using qualitative method. First, the writer reads the original manual and compares it to its translation to identify the applied oblique translation methods. After that, the data are categorized according to the theory of translation procedures proposed by Vinay and Darbelnet including the analysis of each example. The result shows that there are only two procedures applied by the translator, namely transposition and modulation. Vinay and Darbelnet list the transposition into 10 different categories, and subdivides the modulation also into 10 different categories. It results that there are 11 categories of transposition applied by the translator, 5 of which are categorized into Vinay and Darbelnet's s categorization, while the other 6 categories are the new categorization of transposition. For the modulation, there are 6 categories of modulation, and 5 of which are categorized into Vinay and Darbelnet's categorization, and the other 1 is the new category of modulation. It concludes that there are another categorization of transposition and modulation based on the definition of those two procedures, since transposition means a change in part of speech, and modulation is a change in point of view between the source language phrase or clause and the target language's.

Kata Kunci : translation, oblique translation procedures, transposition, modulation