PERGESERAN MAKNA SEMANTIS DALAM TERJEMAHAN BAHASA INDONESIA KOMIK 'LE MUSLIM SHOW'
NADIA AYU AMALINA, HAYATUL CHOLSY, S.S., M.Hum.
2015 | Skripsi | S1 SASTRA PERANCISPergeseran makna sering ditemukan dalam teks terjemahan. Hal ini bertujuan agar pesan yang terdapat dalam teks sumber dapat dipahami oleh pembaca teks sasaran. Beberapa faktor menjadi alasan terjadinya pergeseran makna tersebut, diantaranya adalah ketersedian padanan kata dan sudut pandang budaya. Perbedaan budaya mengakibatkan perbedaan dalam penggunaan bahasa antara penutur bahasa sumber dan bahasa sasaran. Dengan demikian, penerjemah harus memilih kata-kata yang masih sepadan dan dalam konteks yang sama agar pesan pada teks sumber dapat tersampaikan kepada pembaca teks terjemahannya. Perubahan atau pergeseran makna dapat ditemukan dalam terjemahan bahasa Indonesia dari komik Prancis Le Muslim Show. Penelitian ini menunjukan bahwa pergeseran yang terdapat di dalam Muslim Show Indonesia cenderung diakibatkan oleh penyesuaian budaya. Jenis pergeseran tersebut merupakan pergeseran yang juga cenderung diakibatkan oleh perbedaan sudut pandang budaya. Hal ini menyimpulkan bahwa pergeseran makna semantis perlu dilakukan dalam penerjemahan atas dasar tujun utama penerjemahan, yaitu menyampaikan pesan dari bahasa sumber ke bahasa sasaran.
Shift of sense often can be found in translation texts. It is for the messages in source text can be understood by the readers of target text. There are some causes of shift of sense, two of them are availability of equivalent words and cultural viewpoints. Cultural viewpoints or perspectives cause the differences in using language, especially between source text and target text. Therefore, translator should choose equivalent words which are in the same context, so the message in the text can be conveyed to readers of its translation text. Shift of sense can be found in Indonesian translation of French comic book, Le Muslim Show. This research shows that shift of sense in Muslim Show Indonesia tends to be caused by cultural adaptation. This type of shift also included in the shifts that are caused by differences of cultural viewpoints. We can conclude that shift of semantic sense needs to be used in translation in order to realize the goal of translation, it is to convey messages from source text to target text.
Kata Kunci : Penerjemahan, komik, semantik, pergeseran makna, penyebab pergeseran makna / Translation, comic, semantic, shift of sense, causes of shift