Translation Problems Found in the English Subtitle of the Movie Entitled Rectoverso
ANGGITA HAPSARI, Amin Basuki, S.S., M.A.
2014 | Skripsi | SASTRA INGGRISPenelitian ini mencoba untuk menyelidiki masalah-masalah terjemahan pada tingkatan kata yang ditemukan dalam subtitle film berjudul Rectoverso. Secara Khusus, penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi dan mengklasifikasikan masalah sesuai dengan strategi penerjemahan yang disarankan oleh Mona Baker. Penelitian ini menggunakan studi kepustakaan untuk mengumpulkan data dan menggunakan metode penelitian deskriptif untuk menganalisis data. Data yang digunakan dalam penelitian ini diambil dari DVD asli berjudul Rectoverso. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa ada 34 masalah pada tingkat kata, data ini kemudian dikelompokkan ke dalam tujuh strategi yang digunakan oleh penerjemah profesional seperti yang disarankan oleh Mona Baker, yaitu: Terjemahan menggunakan kata yang lebih umum (atasan), Terjemahan menggunakan kata yang lebih netral/kata kurang ekspresif, Terjemahan menggunakan substitusi budaya, Terjemahan menggunakan kata pinjaman atau kata pinjaman dengan penjelasan, Terjemahan dengan parafrase menggunakan kata yang berhubungan, Terjemahan dengan parafrase menggunakan kata-kata yang tidak berhubungan, dan Penerjemahan dengan menghilangkan kata. Masalah yang paling sering ditemukan adalah masalah pada strategi terjemahan menggunakan parafrase dengan kata yang berhubungan. Beberapa masalah yang ditemukan dalam film subtitle ini menunjukkan bahwa strategi dalam penerjemahan penting untuk menghasilkan hasil terjemahan yang lebih sepadan. Â
This research attempts to investigate translation problems at word level found in the subtitle of film entitled Rectoverso. In particular, it aims to identify and classify the problems according to translation strategies suggested by Mona Baker. This study used a library research method to collect the data and a descriptive research method for analyzing the data. The data used in this research were taken from the original DVD entitled Rectoverso. The result of this research shows that there were 34 problems at word level that classified into seven strategies used by professional translator as suggested by Mona Baker, namely: translation by a more general word (superordinate), translation by a more neutral/less expressive word, translation by cultural substitution, translation using a loan word or loan word plus explanation, translation by paraphrase using a related word, translation by paraphrase using unrelated words, and translation by omission. The most frequent problems found are in the translation by paraphrase using a related word. Some problems found in this film subtitle shows that the strategies in translation are important to produce the more equivalence translation.
Kata Kunci : masalah terjemahan, kata, strategi, subtitle film, kesepadanan