STRATEGI PENERJEMAHAN SUBTITLE BAHASA PRANCIS KE BAHASA INDONESIA DALAM FILM J'AI PERDU MON CORPS KARYA JEREMY CLAPIN
Rizka Hartati, Dr. Sajarwa, M.Hum.
2021 | Skripsi | S1 SASTRA PRANCISSubtitling merupakan proses penerjemahan pesan dari bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran dengan makna yang sepadan. Untuk memenuhi standar subtitle, penerjemah harus memperhatikan beberapa aspek, seperti jumlah karakter yang muncul, sekitar 35 karakter dan maksimal 2 baris dalam sekali penayangannya, agar visual film dan subtitle dapat seimbang, serta durasi penayangannya yang singkat (Gottlieb, 1992). Penelitian ini membahas mengenai strategi penerjemahan subtitle bahasa Prancis ke bahasa Indonesia dalam film J'ai Perdu Mon Corps karya Jeremy Clapin. Tujuan penelitian ini yaitu untuk mengetahui bentuk dan faktor yang mempengaruhi strategi penerjemahan subtitle bahasa Prancis ke bahasa Indonesia dalam film J'ai Perdu Mon Corps. Data dalam penelitian ini diidentifikasi berdasarkan teori strategi penerjemahan milik Mona Baker. Terdapat 6 strategi penerjemahan yang ditemukan dalam penelitian ini. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa faktor yang mempengaruhi adanya penggunaan strategi penerjemahan dalam subtitle yaitu perbedaan tata bahasa, aturan subtitle, dan budaya. Kata kunci: strategi penerjemahan, subtitle, film J'ai Perdu Mon Corps, Mona Baker
Subtitling is the process of translating messages from the source language to the target language with an equivalent meaning. To meet the subtitle standards, translators must pay attention to several aspects, such as the appearance of the number of the characters, around 35 characters and a maximum of 2 lines in one run. So that the visuals of the film and subtitles can be balanced, and also the duration of the screening is short. (Gottlieb, 1992). This research explains the translation of French subtitle to Indonesia in J'ai Perdu Mon Corps film by Jeremy Clapin. The aim of this research is to know the forms and factors that influence the translation of French subtitle to Indonesia in J'ai Perdu Mon Corps film by Jeremy Clapin. The data in this research were identified based on Mona Baker's theory of translation strategies. There are 6 translation strategies found in this research. The results show that the factors that cause the use of translation strategies in subtitles are the differences of the system of source and target language, subtitles rules, and the culture. Keyword: translation strategies, subtitle, J'ai Perdu Mon Corps film, Mona Baker
Kata Kunci : Kata kunci: strategi penerjemahan, subtitle, film J'ai Perdu Mon Corps, Mona Baker