TERJEMAHAN CERITA ANAK ANDERUSEN DOUWA (BAB 6) KARYA HANS CHRISTIAN ANDERSEN
ROSA YOAN LAKSHITA P, Fatmawati Djafri, M.A., Ph.D.
2020 | Tugas Akhir | D3 BAHASA JEPANGTugas Akhir ini berjudul Terjemahan Buku Cerita Anak Anderusen Douwa. Bagian dari buku yang diterjemahkan adalah bab 6 yang berjudul Yuki no Jouou karya Hans Christian Andersen. Bab 6 pada buku ini menceritakan sepasang sahabat bernama Gelda dan Kai yang harus terpisah dikarenakan sebuah serpihan cermin iblis yang mengenai Kai. Selain itu, bab ini juga menceritakan petualangan Gelda untuk menyelamatkan Kai. Buku ini dipilih sebagai materi yang diterjemahkan karena dalam kisah di buku ini terdapat karakter gigih dalam mencapai tujuan. Buku ini mengisahkan pula tentang persahabatan, kegigihan dan kasih sayang. Selain itu, pemilihan diksi dalam buku ini juga mudah untuk dipahami oleh anak-anak. Dalam menerjemahkan buku cerita anak Anderusen Douwa terdapat beberapa kendala. Misalnya, mayoritas kata-kata dalam teks asli buku ini menggunakan huruf hiragana saja, sedangkan huruf kanji hanya sedikit, sehingga mempersulit penerjemah untuk memperkirakan maksud dari kata-kata tersebut. Selain itu, terdapat pula kata serapan dari Bahasa Inggris yang sulit dijelaskan dalam Bahasa Indonesia. Penerjemah sebisa mungkin memilih diksi yang tepat agar makna dan ungkapan tersebut lebih mudah dipahami oleh para pembaca.
The title of this final paper is The Translation Of Chapter 6 Children's Story Anderusen Douwa. The part of the book that translated is chapter 6 titled Yuki no Jouou by Hans Christian Andersen. Chapter 6 of this book tell us about a pair of best friends named Gelda and Kai that must be separated because of mirror's piece pierce into Kai. Furthermore this chapter tells about the adventure of Gelda to save Kai. The translator choose this book to be translated because the story has a strong-willing character to get the aim. This book also tell about friendship, persistence and affection. The translator choose every word correctly so kids can easily understand the meaning. During translating this book, several obstacles was found. For example, the original texts of this book is mainly in hiragana only. The following kanji is not enough written so it is difficult to guess the meaning in Indonesian Language. Furthermore, there are several English word's that hard to explain in Indonesian Language. The translator is working hard to choose correct words so the meaning and the expression did not get the wrong impression for the readers.
Kata Kunci : Anderusen Douwa, Yuki no Jouou, dongeng anak/ Anderusen Douwa, Yuki no Jouou, children�s story