TERJEMAHAN NOVEL KOSOADO NO MORI NO MONOGATARI: YUMEMIZAKURA NO KI NO SHITA DE BAB 1-2 KARYA OKADA JUN
NARA ISWARI, Wahyu Handayani S., S.S., M.A.
2017 | Tugas Akhir | D3 BAHASA JEPANG SVTugas Akhir ini berjudul "Terjemahan novel Kosoado No Mori No Monogatari: Yumemizakura No Ki No Shita De Bab 1-2 karya Okada Jun". Novel ini bercerita tentang Sukippa yang tinggal bersama Mr. Barba, seorang naturalis yang sering bepergian. Suatu hari, ketika berjalan-jalan di hutan, Sukippa bertemu dengan seorang gadis yang belum pernah dia lihat. Sukippa dan Gadis itu menghabiskan waktu bersama dengan bersenang-senang di hutan, tapi tiba-tiba gadis itu menghilang. Novel ini dipilih karena isi cerita dan karakternya sangat menarik. Dalam cerita ini, Okada Jun mengenalkan permainan tradisional anak-anak yaitu kakurenbo. Tujuan penulis menerjemahkan novel ini agar anak-anak mengenal kembali permainan tradisional yang sudah jarang dimainkan. Saat menerjemahkan novel ini, banyak ditemukan idiom yang sulit dicari padanan katanya dalam Bahasa Indonesia. Selain itu, terdapat banyak kosa kata baru. Oleh karena itu, tugas akhir ini diusahakan untuk menerjemahkan seluruh cerita sedekat mungkin dengan arti dalam bahasa sasaran sehingga mudah dipahami oleh pembaca.
This final paper is entitled "The Translation of Kosoado No Mori No Monogatari: Yumemizakura No Ki No Shita De Chapter 1-2 by Okada Jun". This novel tells a story aboutSukippa, who lives with Mr. Barba, a naturalist who often travels. One day, while walking in the forest, Sukippa meets a girl that he has never seen before. Sukippa and The Girl are having fun together in the forest to spend the time, but suddenly the girl disappeared. The reason for choosing this novel is because the characters and the contents of the story are interesting. In this story, Okada Jun introduces the traditional children's game named kakurenbo. By translating this novel, children will recognize the traditional game that has been rarely played. When translating this novel, there are found many idioms which are difficult to find the equivalent words in Indonesian. In addition, the story contains many new vocabulary. Therefore, this final paper attempted to translate the whole story as close as possible to the meaning of the target language, so it will be easier to be understood by the reader.
Kata Kunci : Okada Jun, Kosoado no mori no monogatari: Yumemizakura no Ki no Shita de, Rironsha