Strategi Terjemahan Semantik dan Pergeseran Kata dalam Buku An Jung-geun
YOSSI RUSITASARI, Teguh,S.S.,M.Hum; Supriadianto,S.S.,M.A
2016 | Tugas Akhir | D3 BAHASA KOREA SVTugas Akhir ini berjudul Strategi Terjemahan Semantik dan Pergeseran Kata dalam Buku An Jung-geun. Tujuan penelitian ini adalah untuk mengetahui strategi penerjemahan semantik dan pergeseran kata dalam terjemahan buku An Jung-gen. Objek yang diteliti diambil dari 3 judul berbeda yang terdapat pada buku An Jung-gen tersebut. Tugas Akhir ini menggunakan metode kualitatif. Data penelitian berupa teks hasil terjemahan bahasa Indonesia dan teks asli bahasa Korea buku sejarah An Jung-gen. Setelah pengumpulan data dianalisis menggunakan teori terjemahan, kemudian ditarik kesimpulan. Penelitian strategi penerjemahan dan pergeseran kata ini dilakukan secara deskriptif. Berdasarkan penelitian, dari 9 strategi semantik yang ada yang paling banyak digunakan dalam terjemahan ini adalah penghapusan 35%, modulasi 32%, penambahan 16%, pungutan 8%, dan untuk sinonim, padanan budaya dan penyusutan masing-masing digunakan sebanyak 3%. Strategi terjemahan resmi dan padanan deskriptif & analisis komponensial sama sekali tidak digunakan. Untuk pergeseran kata yang terjadi pada terjemahan ini, dapat disimpulkan bahwa ditemukan pergeseran dari kata ke frase ada 36 kata dan yang mengalami pergeseran dari frase ke kata ada 10 kata.
The title of this graduation paper is Semantic Translation Strategy and Word Change at An Jung-gen Book. The purpose of this research is to know semantic translation strategy and word change in the translation of An Jung-gen book. The object which researched taken from three different title in the An Jung-gen book. This graduation paper writing used qualitative approach method. Data which needed in this research are the translate result in Indonesia language and original text in Korean language of An Jung-gen history book. After the collecting data was analyzed with translation theory then pulled conclusion. This translation strategy and word change research was done descriptively. Based on research, from 9 semantics of existing strategy is the most used in this translation are deletion 35%, modulation 32%, addition 16%, borrowing 8%, synonym, cultural equivalent, and shrinking respectively 3%. Official translation and descriptive equivalent & componential analysis is not used in this translation. To word change that occurs in this translation, can be conclude that found a change from word to phrases there are 36 words and a change from phrases to word there are 10 words.
Kata Kunci : Semantik, Strategi penerjemahan, An Jung-gen, Semantic, Translation Strategy, An Jung-gen