Laporkan Masalah

TERJEMAHAN BUKU MONDAI NA NIHONGO-DOKO GA OKASHII? NANI GA OKASHII? BAB EMPAT SAMPAI ENAM KARYA KITAHARA YASUO

RIKANITA LINDAFARI, Mery Kharismawati, M.Si.

2016 | Tugas Akhir | D3 BAHASA JEPANG SV

Tugas Akhir ini berjudul Terjemahan Buku Mondai na Nihongo-Doko ga Okashii? Nani ga Okashii? Bab Empat sampai Enam Karya Kitahara Yasuo. Buku ini membahas penggunaan ungkapan dalam bahasa Jepang dan huruf kanji yang penggunaannya tidak tepat serta kerap kali disalahartikan. Pada bab empat sampai enam membahas ungkapan Koohii no hoo o omochishimashita, Kochira~ni narimasu,dan Yoroshikatta deshooka. Ungkapan tersebut merupakan ragam bahasa sopan yang digunakan saat melayani pelanggan di restoran. Selain itu, dijelaskan juga tentang karakter huruf kanji lama dan karakter huruf kanji baru, serta istilah dalam huruf kanji seperti jooyookanji dan kan'yooyomi. Buku ini dipilih karena memiliki judul yang menarik dan berisi pengetahuan tentang bahasa Jepang. Seperti pada bab enam yang membahas ungkapan Yoroshikatta deshooka. Pada bab ini dijelaskan bahwa kata "yoi" dan "yokatta" memiliki target penilaian yang berbeda yaitu kala kini dan kala lampau, tetapi titik waktu penilaiannya sama, yaitu di saat ini. Metode terjemahan komunikatif digunakan dalam proses menerjemahkan Tugas Akhir ini. Selain kata per kata, metode ini juga menerjemahkan arti dan ungkapan bahasa Jepang secara keseluruhan ke dalam bahasa Indonesia yang mudah dimengerti oleh pembaca.

This final paper is entitled The Translation of a Book Titled Mondai na Nihongo-Doko ga Okashii? Nani ga Okashii? of Chapter Four up to Six by Kitahara Yasuo. This book discusses about the role of utterances in Japanese Language and the inappropriate kanji characters usage which also often being missed interpreted. Chapter four up to six is talking about the utterances: no hoo o omochishimashita, Kochira~ni narimasu, and Yoroshikatta deshooka. Those utterances are kind of polite expressions which are used when serving the customer in restaurant. Furthermore, these chapters explain about the characteristics of old kanji characters and new kanji characters and also the technical terms such as jooyookanji and kan'yooyomi. This book is chosen because of interesting title and it contains knowledge about Japanese Language, such as in chapter six, which discuss about an utterance Yoroshikatta deshooka. In this chapter, it was explained that the words "yoi" and "yokatta" have different target value: present era and past era. However, it has the same estimation of time point which is present. On the process of translating this final paper used communicative translation method. Besides word per word, this method also translates the meaning and utterance of Japanese Language in a whole text to Indonesian Language which is easily to be understood by the readers.

Kata Kunci : Mondai na Nihongo-Doko ga Okashii? Nani ga Okashii?, Hyoogen, Kitahara Yasuo, Taishukan Shoten, Metode Komunikatif

  1. D3-2016-344317-abstract.pdf  
  2. D3-2016-344317-bibliography.pdf  
  3. D3-2016-344317-tableofcontent.pdf  
  4. D3-2016-344317-title.pdf