Laporkan Masalah

Terjemahan Idiom ke dalam Bahasa Indonesia dalam Harry Potter and the Prisoner of Azkaban karya Rowling

MUSTIKA PRATIWI PUTRI NASARANI, Drs. Muh. Arif Rokhman, M.Hum.

2014 | Skripsi | SASTRA INGGRIS

Idiom adalah salah satu bagian yang paling menarik untuk dipelajari dalam ilmu bahasa. Setiap bahasa di dunia memiliki idiom mereka sendiri, tidak terkecuali Bahasa Inggris dan Bahasa Indonesia. Idiom adalah ungkapan atau kalimat yang memiliki arti secara metafora, tidak dapat diterjemahkan kata per kata. Idiom seringkali terikat dengan budaya, yang membuatnya semakin sulit untuk diterjemahkan ke dalam bahasa lain. Untuk menerjemahkan idiom, dibutuhkan strategi khusus yang mampu mengantarkan pesan-pesan asli dari bahasa sumber. Studi ini menganalisa idiom dan strategi penerjemahan yang digunakan untuk menerjemahkannya dalam novel Harry Potter and the Prisoner of Azkaban ke dalam Bahasa Indonesia. Peneliti mengklasifikasikan strategi penerjemahan yang digunakan melalui analisa keakuratan hasil terjemahan. Hasil dari penelitian ini, terdapat tiga strategi penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah Bahasa Indonesia. Yang pertama adalah strategi idiom ke idiom, yaitu mentransfer idiom dalam Bahasa Inggris ke idiom dalam Bahasa Indonesia. Cara ini digunakan jika ditemukan dua idiom dengan format dan arti yang sama di dalam kedua bahasa. Cara kedua adalah paraprase, yaitu mentransfer idiom dalam Bahasa Inggris langsung kepada artinya ke dalam Bahasa Indonesia. Strategi ini adalah yang paling sering digunakan mengingat sangat sulit mencari idiom dalam Bahasa Indonesia yang memiliki arti dan format yang sama dengan idiom dalam Bahasa Inggris. Cara ketiga adalah dengan penerjemahan secara literal. Dalam beberapa kasus, idiom dalam Bahasa Inggris dapat diterjemahkan secara literal. Kasus seperti ini terutama muncul jika idiom tersebut muncul dalam dialog atau kalimat informal.

Idioms is one of the most interesting parts to be learned in linguistics field. Every language in the world has its own idiom, including English and Indonesian. An idiom is an expression or sentence that has metaphorical meaning, cannot be translated word per word. Idioms may be culture-bound, makes them more difficult to be translated into other language. To translate idioms, a translator needs specific strategies that allow them deliver the original message from the source language. This study is analyzing the idioms and its translation strategies used in novel Harry Potter and the Prisoner of Azkaban. Researcher classifies the translation strategies by using accuracy analysis. The result of this research shows that there are three strategies used by the Indonesian translator. The first strategy is idiom to idiom, which means transferring idioms in English into idioms in Indonesian. This method is used when two idioms, in both English and Indonesian, are containing the same form and meaning. Second method is paraphrase, which means transferring idioms in English directly into its real meaning in Indonesian. This strategy is the most frequently used considering the fact that it is very difficult to find idioms in Indonesian that has the same meaning and form with the idioms in English. The third method is literal translation. In some cases, idioms in English can be literally translated. This kind of case is specifically occurs when an idiom happens to be part of a dialogue or informal sentence.

Kata Kunci : idiom, translasi, strategi translasi


    Tidak tersedia file untuk ditampilkan ke publik.