Laporkan Masalah

Pergeseran Makna pada Penerjemahan Novel Le Petit Prince yang Berjudul Pangeran Cilik

DYAH NUR KHOIRIYAH, Dr. Sajarwa, M.Hum.

2016 | Skripsi | S1 SASTRA PERANCIS

Pada proses penerjemahan sering terjadi pergeseran makna. Tidak terkecuali pada penerjemahan novel Le Petit Prince yang berjudul Pangeran Cilik. Dalam novel Pangeran Cilik, terdapat beberapa teks hasil penerjemahan yang mengalami pergeseran makna. Oleh karena itu, penelitian ini bertujuan untuk mengungkapkan berbagai jenis pergeseran makna beserta faktor penyebabnya yang terdapat pada penerjemahan novel tersebut. Teori-teori yang digunakan sebagai landasan dalam penelitian ini adalah teori terjemahan dan semantik. Teori terjemahan meliputi pergeseran dan strategi penerjemahan yang diaplikasikan untuk menemukan faktor penyebab pergeseran makna. Kemudian, pengumpulan data pada penelitian ini menggunakan metode simak dan catat. Data yang sudah diperoleh kemudian dianalisis menggunakan metode padan dan agih. Hasil penelitian menunjukkan bahwa pada penerjemahan novel Le Petit Prince yang berjudul Pangeran Cilik terdapat pergeseran dari makna generik ke makna spesifik dan sebaliknya, serta pergeseran makna akibat perbedaan sudut pandang budaya. Sementara itu, faktor-faktor penyebab pergeseran makna pada proses penerjemahan tersebut adalah strategi perluasan, penambahan, penghapusan, modulasi, dan padanan budaya. Akumulasi dari keseluruhan data yang dianalisis menunjukkan bahwa pergeseran makna akibat perbedaan sudut pandang budaya merupakan pergeseran makna yang paling banyak ditemukan, sedangkan faktor penyebab pergeseran makna yang paling banyak ditemukan adalah modulasi.

In the translation process, meaning shifts are often occurring, likewise in the Indonesian translation of Le Petit Prince titled Pangeran Cilik. In Pangeran Cilik, there are several meaning shifts in its translation text. Therefore, this research aims to reveal the meaning shifts and its factors found inside the novel. The theories used as the bases are translation and semantics. The theory of translation covers the shift and the translation strategies applied to find the factors of the meaning shifts. Then, the data were collected by using the methods of scrutinizing and recording. The obtained data were analyzed by considering the internal and external aspects of the language. The result shows that in the translation version of Le Petit Prince titled Pangeran Cilik, there are some shifts of meaning from generic to specific and vice versa, also some shifts of meaning caused by the different cultural point of view. Meanwhile, the factors of the meaning shifts in that translation process are widening, adding, omitting, modulating, and cultural equivalence. The accumulation of the entire data exhibits that the meaning shifts caused by the different cultural point of view are mostly found, while modulating is mostly found as the factor of the meaning shifts.

Kata Kunci : terjemahan, pergeseran makna, strategi penerjemahan, Pangeran Cilik / translation, meaning shift, translation strategy, Pangeran Cilik

  1. S1-2016-335182-abstract.pdf  
  2. S1-2016-335182-bibliography.pdf  
  3. S1-2016-335182-tableofcontent.pdf  
  4. S1-2016-335182-title.pdf