Laporkan Masalah

PENERJEMAHAN PADA TATARAN KATA DALAM NOVEL SAMAN KARYA AYU UTAMI: MASALAH DAN STRATEGI

IVA HANANI, Amin Basuki, SS., MA.

2014 | Skripsi | BAHASA KOREA

Penelitian ini membahas tentang penerjemahan novel Saman karya Ayu Utami. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mendeskripsikan masalah penerjemahan Saman pada tataran kata. Selain itu, penelitian ini juga memaparkan strategi-strategi dalam mengatasi masalah penerjemahan tersebut. Data diambil dengan cara mengidentifikasi kata-kata yang mengalami masalah penerjemahan berdasarkan teori penerjemahan yang dikemukakan Mona Baker. Dalam melakukan kerja analisis, data-data diklasifikasikan berdasarkan strategi yang dipakai dalam penerjemahan. Hal yang dilakukan berikutnya adalah menganalisis arti dan makna yang terkandung pada kata yang mengalami masalah penerjemahan. Dari analisis yang telah dilakukan, terdapat 16 kata yang mengalami masalah penerjemahan karena konsep keunikan budaya, 5 kata karena faktor kurangnya kata khusus yang dimiliki BSa, dan 3 kata karena perbedaan dalam makna ekspresi dari total 26 kata. Masalah yang paling banyak menggunakan strategi untuk mengatasinya adalah konsep keunikan budaya, yaitu 4 strategi, 1 strategi untuk faktor kurangnya kata khusus yang dimiliki BSa, dan 1 strategi untuk perbedaan dalam makna ekspresi. Selain itu, ditemukan 5 kata yang kurang mendekati maksud dari BSu dalam penerjemahannya. Dari 5 tokoh wayang yang disebutkan dalam BSa, hanya satu saja yang diparafrasekan dengan menyebut kata 그림자극 atau wayang.

This research deals with the translation of Ayu Utami’s novel, Saman. It is aimed to identify translation problems of Ayu Utami’s Saman at word level. In addition, it also describe strategies to solve the problem. Data was carried out by identifying words which have problem of translation based on Mona Baker’s theory. Analysis was done by classifying data based on strategies which is used in translation, then analyze the propositional and expressive meaning of the words. Based on the analysis that had been done, it was found that culture-specific concept problem occured in 16 words, the target language lacks a specific term (hyponym) problem occured in 5 words, and differences in expressive meaning problem occured in 3 words. The problem that used the most strategies to solve is the culture-specific concept which uses 4 solving strategies. The target language lacks a specific term (hyponym) problem used 1 strategy, and differences in expressive meaning problem used 1 strategy. In addition, there are 5 words which meaning are little bit far from what in the source texts are meant to. There’s only a word which was paraphrased by mentioning 그림자극 (wayang) of 5 wayang characters.

Kata Kunci : Saman, penerjemahan, masalah, kata, strategi


    Tidak tersedia file untuk ditampilkan ke publik.