Laporkan Masalah

PERGESERAN MAKNA LEKSIKAL KOSAKATA ISLAM PADA TERJEMAHAN ROBOHNYA SURAU KAMI KARYA AA NAVIS

TRYA INDRANINGSIH, Yuni Wachid Asrori, S.S., MA.

2013 | Skripsi | BAHASA KOREA

Skripsi ini meneliti masalah pergeseran makna pada cerpen terjemahan 우리 사원의 붕괴 (Uri sawonui bunggwoe). Cerpen ini merupakan terjemahan dari cerpen Robohnya Surau Kami karya A.A. Navis. Tujuan penelitian ini adalah untuk mengetahui kata berkonsep Islam yang mengalami pergeseran makna dalam cerpen terjemahan 우리 사원의 붕괴. Selain itu juga untuk mengetahui penyebab pergeseran makna tersebut serta gradasi pergeserannya. Teori yang digunakan dalam penelitian ini adalah teori ekivalensi leksikal dari Catford. Pada penelitian ini digunakan metode membandingkan teks BSu dengan teks BSa dari Zuchridin Suryawinata dan Sugeng Hariyanto. Analisis pergeseran makna dilakukan pada semua kata berkonsep Islam dalam cerpen terjemahan 우리 사원의 붕괴. Beberapa contoh kata berkonsep Islam dalam penelitian ini antara lain; “mengaji”, “neraka”, “fitrah Id”, “beribadat”, “beduk”, “kafan”, “sembahyang”, “haji”. Kata-kata tersebut dialihbahasakan ke dalam BSa menjadi “계율을 지키” (gyeyureul jiki), “지옥” (jiok), “십일조” (sibiljo), “맹세하다” (maengsehada), “북” (buk), “수의” (suui), “기도하다” (gidohada), “하지” (haji). Selanjutnya, dari hasil terjemahan tersebut dianalisis dengan membandingan teks asli cerpen Robohnya Surau Kami. Berdasarkan analisis penelitian tersebut telah terjadi pergeseran makna pada cerpen terjemahan 우리 사원의 붕괴. Pergeseran makna tersebut meliputi pegeseran makna dari spesifik ke generik, pergeseran makna dari generik ke spesifik dan pergeseran makna karena perbedaan sudut pandang budaya. Pergeseran makna tersebut terjadi karena keterbatasan kata dan perbedaan budaya. Juga dapat disimpulkan bahwa gradasi pergeseran yang terjadi meliputi pergeseran dengan keterbacaan tinggi, kesalahan penafsiran makna, ketidakterjemahan.

This thesis analysed the problem of meaning shifts on 우리 사원의 붕괴 (Uri sawonui bunggwoe) short story translation. This short story was a translation of Robohnya Surau Kami by A.A Navis. The purpose of this research is to know the Islamic concept words which had the meaning shifts on 우리 사원의 붕괴 short story translation. Besides, the other purpose of this research is to find the factors of the meaning shifts and the gradation of shifts. The theory used in this research was lexical equivalency theory from Catford. The method that was used in this research was to compare SL text with TL text from Zuchridin Suryawinata and Sugeng Hariyanto. Every Islamic concept words on 우리 사원의 붕괴 short story translation had an analysis for their meaning shift. Some example of Islamic concept words in this research “mengaji”, “neraka”, “fitrah Id”, “beribadat”, “beduk”, “kafan”, “sembahyang”, “haji”. Those words translated to “계율을 지키” (gyeyureul jiki), “지옥” (jiok), “십일조” (sibiljo), “맹세하다” (maengsehada), “북” (buk), “수의” (suui), “기도하다” (gidohada), “하지” (haji) on the TL. Then those results of translation were analysed by comparing them with the original text of Robohnya Surau Kami. Based on the analysis of this research, there were meaning shifts on 우리 사원의 붕괴 short story translation. Those meaning shifts consist of the meaning shift from specific to generic, the meaning shift from generic to specific and the meaning shift caused by the different point of view of culture. Those happened because of the limitation of words and the culture differences. It also can be concluded that the gradation of shift which happened included the shift with high readability, error interpretation of the meaning, untranslatability.

Kata Kunci : penerjemahan, pergeseran makna, bentuk pergeseran, sebab pergeseran


    Tidak tersedia file untuk ditampilkan ke publik.