Laporkan Masalah

PERGESERAN SEMANTIS PENERJEMAHAN UNSUR-UNSUR SEKSUAL DALAM KOMIK TITEUF

DENTA YULIYANSYAH, Drs. Suryo Baskoro, MS.

2013 | Skripsi | SASTRA PERANCIS

Penerjemahan wacana berbahasa Prancis sudah banyak dilakukan, salah satunya penerjemahan wacana komik Titeuf. Sebagai komik yang digunakan untuk media pendidikan seksual anak-anak di Prancis, komik ini banyak mengandung unsur-unsur seksual. Unsur-unsur seksual dalam penelitian ini adalah semua kata, frasa, atau kalimat yang bermakna; organ seksual, cairan organ seksual, istilah medis di bidang seksual, kelainan psikoseksual, benda yang berhubungan dengan kelamin, serta aktivitas seksual. Penelitian ini bersifat deskriptif dan menggunakan metode padan translasional. Hal ini dilakukan untuk membandingkan makna asli unsur seksual dalam bahasa sumber ke dalam padanannya dalam bahasa sasaran. Pergeseran semantis yang terjadi berupa pergeseran yang meluas (generalisasi) dan pergeseran semantis total. Pergeseran semantis yang terjadi pada sebagian besar data berhubungan dengan keberterimaan sosial masyarakat tutur Bahasa Indonesia terhadap unsur-unsur seksual yang masih dianggap vulgar atau tabu.

French-Indo translation has been done for many french discours, including the translation of french comic book, Titeuf. As a comic that is commonly used for a media of child’s sexual education in France, this comic book has many sexual elements. The analysis of sexual elements in this research covers all words, phrases, or sentences having the relation with any of these matters; sexual organs, body effluvia that is related to sexual organs, sexual terms in medical-domain, psychosexual abnormalities, sexual activities, and another things related to sexual organs. This researche is a descriptive research and uses methode “padan translational”. This methode is used to compare the original sense of sexual element in source language with its equivalent in target language.The semantic shifts that occured in this process are extended semantic shift (generalisation) and total semantic shift. The shifts are related to sexual element’s acceptability in indonesian language speaker community because sexual matters are still considered as a taboo and a vulgarity.

Kata Kunci : Penerjemahan, Titeuf, unsur-unsur seksual, pergeseran semantis


    Tidak tersedia file untuk ditampilkan ke publik.