Laporkan Masalah

Equivalencies of Burton Raffel’s “Me” and Chairil Anwar’s “Aku”

TITI MAYANG GABRIELLA, Dra. Sharifah, M.Ed.

2013 | Skripsi | SASTRA INGGRIS

Skripsi ini bertujuan untuk meneliti kesetaraan yang ada dalam terjemahan puisi “Aku” karya Chairil Anwar, berjudul “Me” oleh Burton Raffel. Kesetaraan itu sendiri tidak hanya mengacu pada masalah kesetaraan, namun juga masalah kekurang-setaraan. Secara khusus, skripsi ini bertujuan untuk menganalisis tingkat kesetaraan pada hasil terjemahan, dibandingkan dengan karya aslinya. Aspek – aspek yang dibahas di bagian diskusi adalah pada bentuk dan maknanya. Skripsi ini juga akan menyajikan saran penerjemahan bagi hasil yang kurang setara. Akan tetapi saran tersebut hanya akan menjadi alternatif untuk penerjemahan dan bukan sebagai salah satu dari tujuan yang utama. Data yang digunakan diambil dari buku “Complete Poetry and Prose of Chairil Anwar” karya Burton Raffel (1970). Hasil yang didapat menunjukkan bahwa dalam bentuknya, ditemukan kasus – kasus penambahan, pengurangan dan perubahan frase. Sementara dalam makna, terdapat beberapa masalah kesetaraan, termasuk didalamnya, hasil terjemahan yang kurang setara.

This research attempts to investigate the equivalencies in the translation of Chairil Anwar’s Aku, entitled “Me” by Burton Raffel. The equivalencies refer, not only to the equivalence, but also to the less equivalent problems. In particular, it aims to analyze the degree of equivalencies in the translation product, compared to the original. It concerns with form and meaning. This research also offers the translation suggestions for the less equivalent findings. It will only be alternative for the translation problems and not to be one of the goals. The data used in this research were taken from the “Complete Poetry and Prose of Chairil Anwar” by Burton Raffel (1970). The results of the research show that in form, there are cases of addition, omission and phrase alteration found. While in meaning, there are some problems of equivalence found, including the less equivalent translation results.

Kata Kunci : terjemahan, puisi, penambahan, pengurangan, kesetaraan, saran penerjemahan


    Tidak tersedia file untuk ditampilkan ke publik.