Laporkan Masalah

Transformasi Qishshat L-Qadhi Muchammad Ibni Muqatil Wa L-Sariq dalam Hikayat Muhamamd Mukabil, Hikayat Pencuri dan terjemahan Melayu :: Kajian filologis dan analisis resepsi

MUNAJAT, Fuad, Prof. Dr. Siti Chamamah Soeratno

2009 | Tesis | S2 Agama dan Lintas Budaya

Teks Qishshat 'l-Qādhī Muchammad Ibni Muqātil wa 'l-Sāriq (selanjutnya disebut QQMIMS) merupakan karya sastra Arab yang telah disambut berbagai tradisi di dunia seperti Turki, Persia, Jerman, Swahili dan Indonesia (Melayu). Penelitian terhadap QQMIMS ini ditujukan untuk mengetahui bagaimana tanggapan masyarakat Melayu terhadap teks QQMIMS. Sebagai karya sastra lama yang tersimpan dalam manuskrip, teks QQMIMS terlebih dahulu didekati dengan pendekatan filologis. Penanganan teks QQMIMS dengan pendekatan filologis diharapkan dapat memunculkan bentuk bacaan yang unggul kualitasnya. Dengan demikian upaya penyuntingan dalam kajian ini sejalan dengan tujuan tersebut. Langkah berikutnya digunakan analisis resepsi guna mengetahui aspek-aspek yang ditransformasikan ke dalam karya sastra Melayu. Pendekatan resepsi dapat dilakukan dengan jalan menelusuri bentuk-bentuk penyambut suatu karya. Sambutan terhadap QQMIMS dalam masyarakat Melayu dibuktikan dengan adanya penerjemahan dan penyaduran teks QQMIMS ke dalam karya sastra Melayu Hikayat Muhammad Mukabil (HMM) sebagaimana tersimpan di dalam naskah Cod. Or. 1738, naskah Cod. Or. 7324, dan naskah ML 151. Berbagai bentuk tanggapan baik berupa penambahan unsur memiliki makna dalam keseluruhan fungsi estetiknya. Penambahan unsur dalam HMM terlihat pada adanya amplifikasi karakteristik tokoh Qadi, deskripsi latar tempat terjadinya perampokan, pemerian alasan perampokan terhadap Qadi, hingga interpolasi cerita pasca perampokan. Gejala terakhir dapat dikatakan sebagai tanggapan masyarakat Melayu yang biasanya menginginkan akhir cerita yang indah (happy ending). Adapun unsur yang dikurangi atau bahkan dilenyapkan dalam transformasi QQMIMS ke dalam HMM adalah pengurangan doksologi Arab dan penghapusan ayat-ayat Al-Qur'an terutama pada Cod. Or. 1738. Tanggapan masyarakat Melayu tehadap teks QQMIMS juga diwujudkan dalam bentuk penerjemahan teks QQMIMS. Penerjemahan tersebut didominasi pola penerjemahan harfiah (leterlek). Meskipun demikian ditemukan pula beberapa pola penerjemahan bebas (tafsiriah) dalam bentuk penggantian mashdar (kata benda) menjadi kata kerja, penyesuaian dan pendekatan makna, dan penambahan kata penjelas dalam terjemahan. Pemaduan pola terjemahan tersebut merupakan kreatifitas penerjemah Melayu yang tidak hanya berupaya menyajikan makna QQMIMS sebagaimana dekat dengan asalnya tetapi juga mempertimbangkan kemudahan pemahamannya bagi pembaca Melayu.

The text of The Story of Qadhi and The Learned Brigand (known in Arabic as Qishshat 'l-Qādhī Muchammad Ibni Muqātil wa 'l-Sāriq or QQMIMS) is an Arabic literary work that has been responded by many tradition in all of the world like in Turkey, Persia, Germany, Swahili and Indonesia (Malay). The research on Qishshat 'l-Qādhī Muchammad Ibni Muqātil wa 'l-Sāriq (QQMIMS) is to know how the Malay society’s response on this QQMIMS text. As an old literary work kept in manuscript, the QQMIMS text was first approached by the philology approach. With this approach, it is hoped that the high quality form of the text will be emerged. Thus, the effort to proofread the text in this research will be in accordance with the purpose of the study. The next step is to apply the reception analysis to know the aspects transformed into the Malay literary work. The reception approach can be applied by tracing the reception forms of a literary work. The response on the QQMIMS in Malay society is proved by the presence of the QQMIMS text translation and adaptation into the Malay literary work, Hikayat Muhammad Mukabil (HMM) as seen in the Cod. Or. 1738, Cod. Or. 7324, and ML 151 manuscript. Many good responses like the addition of its element have certain meaning in its all aesthetic function. The addition element in the HMM can be seen in the presence of the amplification of the Qadi character, the setting description of where the robbery happened, the reason why the robbery happened to Qadi, and the story interpolation after the robbery. The last symptom can be said as the Malay response that usually wants the happy ending story. It can be noted that there are some reduction or even some elimination in the transformation of the QQMIMS into the HMM, they are the reduction of the Arabic doxology and the elimination of some Qur’anic verses especially in the Cod. Or. 1738. The Malay society responses on the QQMIMS text are also implied in the form of the QQMIMS translation. The translation was dominated by the literal translation pattern. Nevertheless, some free translation patterns are also found in the form of the noun change into the verb one, the meaning adaptation and approach, and the addition of the modifier word in the translation. The synthesis of these patterns is the Malay translator creativity that not only tries to present the QQMIMS meaning like its origin but also considers the ease of the Malay reader comprehension.

Kata Kunci : Transformasi,Kisah Arab,Karya Melayu,Kreatifitas Bangsa Melayu, Transformation, Arabic Narrative, Malay Works


    Tidak tersedia file untuk ditampilkan ke publik.