Laporkan Masalah

PERGESERAN PADANAN TERJEMAHAN IT KE DALAM BAHASA INDONESIA PADA NOVEL HARRY POTTER AND THE ORDER OF THE PHOENIX

ANNA NURAWALIA, Dr. Tri Mastoyo Jati Kesuma, M.Hum.

2019 | Tesis | MAGISTER LINGUISTIK

Kesulitan utama penerjemah adalah menerjemahkan konteks yang berbeda dari dua bahasa. Kesulitan yang lain adalah menerjemahkan pola, fitur-fitur linguistik, dan gaya bahasa yang berbeda pula. Quirk (1985) mengklasifikasikan it hanya dalam penggunaan it sebagai anticipatory. Di lain sisi, Bolinger dalam traditional grammar (1977) menyatakan bahwa it adalah kata benda pasti yang memiliki fungsi rujukan tertentu untuk menciptakan wacana yang kohesi dan koheren. Namun, menurut Halliday (1984) dan Matthiessen (1989), fungsi kata it seharusnya tidak hanya terbatas pada struktur kalimat secara sintaksis. Oleh sebab itu, penelitian ini mengkaji kembali bentuk-bentuk padanan it pada pergeseran terjemahan ke dalam bahasa Indonesia, strategi penyepadanan it, dan faktor yang menyebabkan terjadinya pergeseran bentuk. Penelitian ini merupakan analisis deskriptif komparatif dengan 435 data dalam novel Harry Potter and The Order of The Phoenix, karya J.K Rowling dan terjemahannya dalam TSu (Bahasa Indonesia) dengan metode padan referensial dan padan translasional. Penelitian ini menemukan bahwa kata it dapat dipadankan dengan ini, itu, -nya, dia, begitu, frasa nomina, dan nomina yang menjadi rujukannya sendiri. Kata it yang secara semantis tidak bermakna adalah it yang tidak memiliki padanan terjemahan dalam bahasa Indonesia. Pada kenyataannya, penelitian ini menemukan 3 bentuk pergeseran pada penerjemahan it yakni, pergeseran struktural, kelas, dan unit. Kemudian, ditemukan pula strategi penyepadanan dalam penerjamahan it sebagai berikut, elipsis, subtitusi, omitting, dan addition.

The word it is one of the pronouns that are of high frequency in English while in Indonesia there is no such specific form as a pronoun. It can be literally translated into ini, itu, -nya, begini, begitu, and in other kinds of situations related to the text and its context in Bahasa Indonesia. However, it is improper to simply translate all the word of it into these forms only ini, itu, -nya, begini, begitu in text translation. In fact, there are only a few cases where it is translated into these forms, and more often it is omitted or translated into other forms with a long sentence or clauses and the noun or noun phrase it refers to. This paper will explore the novel, Harry Potter and The Order of The Phoenix and its translation as a target text as a source of data. It analyzes the translation of the word it in different cases in order to show the different ways people express themselves between English and Indonesia, which is beneficial to the improvement of translation quality particularly when it comes to translating a literature product e.g novel, poem, etc. This improvement will enhance the reader's comprehension and connection conveyed in the original works.

Kata Kunci : Pergeseran dalam Penerjemahan, Kesepadanan, Kata ganti dalam bahasa Indonesia / Shifts in Translating It, The Equivalent, English and Indonesia

  1. S2-2019-419236-abstract.pdf  
  2. S2-2019-419236-bibliography.pdf  
  3. S2-2019-419236-tableofcontent.pdf  
  4. S2-2019-419236-title.pdf