Laporkan Masalah

PERGESERAN TERJEMAHAN KALIMAT IMPERATIF BAHASA PRANCIS KE DALAM BAHASA INDONESIA DALAM SERIAL KOMIK LES AVENTURES DE TINTIN

RIZA ADY SAMPURNA, Dr. Sajarwa, M.Hum

2017 | Skripsi | S1 SASTRA PERANCIS

Objek material yang dikaji dalam penelitian ini berupa naskah serial komik berbahasa Prancis Les aventures de Tintin:Les cigars du pharaon beserta versi terjemahannya dalam Bahasa Indonesia. Serial komik tersebut dikarang oleh George Prosper Remi atau lebih dikenal dengan nama pena Herge dan telah diterbitkan pada tahun 1926 hingga 1976. Komik merupakan karya sastra yang unik karena di dalamnya terdapat panel-panel bergambar yang dapat memberikan pengetahuan tentang konteks dan nuansa yang lebih detail kepada pembaca. Di sisi lain, karya komik dipilih sebagai bahan penelitian karena di dalamnya terdapat banyak kalimat imperatif untuk diteliti. Pergeseran terjemahan kalimat imperatif dari Bahasa Prancis ke Bahasa Indonesia dipilih sebagai objek formal untuk penelitian ini. Analisis difokuskan pada fenomena pergeseran bentuk materi tekstual yang diperkenalkan oleh J.C Carford (1965), sesuai dengan kaidah-kaidah teori terjemahan yang juga merupakan sebuah terapan dari ilmu linguistik. Problematika yang ada pada proses penerjemahan seringkali disebabkan oleh pencarian padanan (equivalence) dari bahasa sumber (BSu) ke bahasa sasaran (BSa) yang berdampak pada terjadinya pergeseran terjemahan. Pergeseran terjemahan bukanlah sebuah kesalahan dan telah ditemukan banyak contoh pergeseran dalam penelitian ini. Oleh karena itu, dapat disimpulkan bahwa pergeseran dalam penerjemahan merupakan hal yang perlu dilakukan oleh penerjemah untuk menghasilkan teks yang berterima. Dari hasil penelitian, pergeseran terjemahan perlu dan sering ditemukan pada hasil terjemahan.

This paper uses a french comicbook, entitled The Cigars of Pharaoh from The Adventures of Tintin series as the object of research. Those series had been published since 1929 and had been created by Georges Prosper Remi who was known under the pen name Herge. Comicbook is a unique genre of litterature because it contains illustrations and interactive dialogues between its characters. Illustrations in comicbooks could depict nuances and context more vividly than any other genre of litterary works. In other hand, this comicbook is chosen because there are many examples of imperative sentece usage in it. Shifts in translation of imperative sentences from french to indonesian are chosen as the main question of research. The analysis process is based on J.C. Catford's theory of translation (1965) which is also a part of practical theory of linguistics. The main concern of translation is finding a translation equivalent from source language (SL) to target language (TL). By doing so, shifts in translation are likely to occur and many examples of shifts in translation were found during the process of analysis. This reasearch shows that shifts in translation are not regarded as a mistake in translation and are necessary in order to render SL text readable for TL reader.

Kata Kunci : teori terjemahan, komik, Tintin, pergeseran terjemahan

  1. S1-2017-299051-abstract.pdf  
  2. S1-2017-299051-bibliography.pdf  
  3. S1-2017-299051-tableofcontent.pdf  
  4. S1-2017-299051-title.pdf