Laporkan Masalah

PENERJEMAHAN TAQWA DAN DERIVASINYA KE DALAM BAHASA INGGRIS OLEH MARMADUKE PICKTHALL DALAM THE MEANING OF THE GLORIOUS KORAN

USEP MUTTAQIN, Dr. Amir Ma'ruf, M.Hum.

2016 | Tesis | S2 Ilmu Linguistik

Tesis ini membahas tentang penerjemahan kata taqwa dan derivasinya ke dalam bahasa Inggris dalam The Meaning of the Glorious Koran karya Marmaduke Pickthall. Kata taqwa dalam karya tersebut diterjemahkan dengan sangat bervariasi menjadi kata dan frase yang berbeda-beda. Tujuan dari tesis ini untuk mendeskripsikan bagaimana kata taqwa dan derivasinya diterjemahkan dalam the Meaning of the Glorious Koran, metode dan teknik penerjemahan yang digunakan, serta faktor-faktor yang mempengaruhi penggunaan kata-kata yang berbeda dalam menerjemahkan taqwa dan derivasinya. Teori yang digunakan dalam tesis ini antara lain 1) teori derivasi dalam bahasa Arab, 2) teori metode penerjemahan dari Newmark, 3) teori teknik penerjemahan dari Molina dan Albir, serta 4) teori tentang koteks dan konteks. Dalam pengumpulan data digunakan metode simak dan teknik simak bebas libat cakap. Sementara dalam analisis data digunakan metode padan translasional dan teknik hubung banding memperbedakan. Dari penelitian yang dilakukan, diperoleh hasil sebagai berikut: 1) kata taqwa berasal dari akar waw qaf ya yang memiliki delapan derivasi yang muncul dalam Alquran, yaitu waqa, ittaqa, taqwa, muttaqin, atqa, tuqat, taqiyy, dan waqin. Masing-masing derivasi diterjemahkan menjadi beberapa kata dan frase yang berbeda dalam bahasa Inggris. 2) Teknik yang paling dominan digunakan untuk menerjemahkan taqwa dan derivasinya adalah teknik deskripsi, sementara metode yang paling banyak digunakan adalah metode penerjemahan semantik-komunikatif. 3) Penggunaan kata dan frase yang berbeda dalam menerjemahkan taqwa dan derivasinya dipengaruhi oleh faktor metode penerjemahan yang digunakan, faktor koteks, faktor konteks, dan kekhususan penggunaan kata dalam bahasa Inggris.

This research intends to untangle the translation of taqwa and its derivations into English in Marmaduke Pickthall The Meaning of the Glorious Koran. The aims of this research are to describe: how taqwa and its derivation are translated by Pickthall into English; methods and techniques of translation that are used; and the factors influencing the use of different terms to translate them. The research uses derivation theory in Arabic, translation method by Newmark, Molina and Albir translation technique, and theory concerning about co-text and context to answer the research questions. The results shows that taqwa is rooted from waw qaf ya and has eight derivations on the Koran that are translated into several different words and phrases: waqa has four translations; ittaqa has seventeen; taqwa has ten; muttaqin has eight; atqa has five; and tuqat, taqiyy and waqin has two for each. This research also found that the translator mostly uses description techniques to translate taqwa and its derivations. Semantic-communicative methods are also used on the translation. In addition, four factors are found to give some influences to the result of translation; namely the use of translation method, co-text, context, and the particular use of words in English.

Kata Kunci : penerjemahan, teknik dan metode penerjemahan, penerjemahan Arab-Inggris